Poetry by Maurus Young
Poetry
by Maurus Young
Perplexity 疑 惑
The feeling of landing in Taipei Airport is really good 飛機在台北機場降落的感覺真好
Because I have come back to my homeland of boyhood 因為我又重返青少年成長的老家
Unfortunately, people there treat me as a foreigner 可是,這一趟我竟被認作外省人
The feeling of landing in Beijing Airport is really good 飛機在武漢機場降落的感覺真好
Because I have returned to my birth place 因為我已回歸七十年前的出生地
Unfortunately, in the eyes of the old folks I am a Taiwanese 可是,在鄉親們的眼裡我是台胞
The feeling of landing in Paris Airport in truly good 飛機在巴黎機場降落的感覺真好
Because I have arrived in my apartment on the Seine 因為我已回到塞納河畔自己的家
All my French neighbors know that I am Chinese 這兒,法國佬都知道我是中國人
I don’t care the way they treat me 不要管他們叫我外省人
As a foreigner, or a Taiwanese 不去理他們呼我是台胞
I am a Chinese residing in Paris 我是住在巴黎的中國人
I am traveling free in the three cities 三地任我行走
And enjoying my liberty 我有我的自由
Who says I am homesick 誰說我有鄉愁
She, Me, Birds 她, 我, 鳥
A sea gull 一隻海鷗
Flew over my head 從我頭頂飛過
He gave me a look, and 牠看了我一眼
Flew towards the high sea 飛向遼闊的海洋
In my eyes 牠在我眼中
He is a bird, one of the sea gulls 是一隻鳥, 眾鷗之一
While in his eyes 而我在牠眼中
I am a man, one of the human beings, perhaps 或許是一個人, 眾人之一
Another sea gull 又一隻海鷗
Flew over her head 從她的頭頂飛過
Opening his wings 以優美的滑姿
Gliding gracefully over her head 展翅掠過她的頭頂
She says to me 她對我說
She wishes to be a sea gull in her next life 下輩子要作一隻海鷗
She wants to fly 她是要飛的
Flying high, faraway, gracefully 飛得高, 飛得遠, 飛得美
I say to her 我對她說
I also wish to be a sea gull in my next life 下輩子也作一隻海鷗
Together with her, gliding into the blue sky and the ocean 跟她比翼, 飛向藍天, 飛向大海
Of course, a male one 而且還是作一隻雄的