Archive of Issues
Archive of Narrations
Syndic Literary Journal

 

Syndic Narrations

 

Art of the Spoken Word

 

Ukraine Flag Ukrainian Flag,Ukrainian Flag 3x5 Flags,Ukraine Flag 3x5 Outdoor Indoor,Large Ukrainian Flag Olyester With Brass Grommets Double Sided

 

Telegram from Ukrainian President, 

Volodymyr Zelensky,

to Vladimir Putin

September 11, 2022

 

Narrated by Poet  Roger Netzer ~ English

“Do you still think that you can scare us, break us, make us make concessions?

You really did not understand who we are?

What we are for?

What are we talking about?

Listen  now:

Without gas or without you?

Without you.

Without light or without you?

Without you.

Without food or without you?

Without you.

Cold, hunger, darkness are not as scary and deadly for us as your ‘friendship

and brotherhood’.

But history will put everything in its place.

And we will be with gas, light, water and food . . .

And WITHOUT YOU!”

 

Translated & Narrated by Poet Nuno Judice ~ Portuguese

«Ainda pensas que nos podes assustar, quebrar, obrigar-nos a fazer concessões?

Não percebeste ainda quem nós somos?

Para o que estamos dispostos?

Do que é que estamos a falar?

Ouve agora:

Sem gás ou sem ti?

Sem ti.

Sem luz ou sem ti?

Sem ti.

Sem comida ou sem ti?

Sem ti.

Frio, fome, escuridão, não são tão assustadores e mortíferos para nós como a tua

«amizade e irmandade».

Mas a história porá tudo no seu lugar.

E passaremos sem gás, luz, água e comida…

E SEM TI!»

 

Translated & Narrated by Poet Tony Dawson  ~  Spanish

El mensaje dirigido por Zelensky a los rusos

Traducido y narrado por Tony Dawson

“¿Siguen pensando que pueden intimidarnos, doblegarnos, obligarnos a hacer concesiones?

¿Realmente no han entendido quiénes somos?

¿A favor de qué estamos?

¿De qué estamos hablando?

 Lean mis labios:

¿Sin gas o sin ustedes?

Sin ustedes.

¿Sin electricidad o sin ustedes?

Sin ustedes.

¿Sin agua o sin ustedes?

Sin ustedes.

¿Sin comida o sin ustedes?

Sin ustedes”

“El frío, el hambre, la oscuridad y la sed no son tan temibles y mortales para nosotros como su ‘amistad y hermandad’

 “Pero la historia pondrá todo en su sitio.

Y nosotros estaremos con gas, electricidad, agua y comida…

¡y SIN ustedes!”

 

Translated & Narrated by Poet Britta Kollberg  ~ German

elegramm des ukrainischen Präsidenten

Wolodymyr Selenskyi

an Wladimir Putin

11. September 2022

Translated and narrated by Britta Kollberg – German

Denkst Du immer noch, Du kannst uns Furcht einflößen, uns brechen, uns zu Zugeständnissen zwingen?

Hast Du wirklich nicht verstanden, wer wir sind?

Wofür wir sind?

Worüber wir reden?

Dann hör jetzt zu:

Ohne Gas oder ohne Dich?

Ohne Dich.

Ohne Licht oder ohne Dich?

Ohne Dich.

Ohne Nahrung oder ohne Dich?

Ohne Dich.

Kälte, Hunger, Dunkelheit sind nicht so furchtbar und tödlich für uns wie Deine „Freundschaft

und Brüderlichkeit“.

Doch die Geschichte wird alles richtigstellen.

Und wir werden da sein mit Gas, Licht, Wasser und Nahrung

und OHNE DICH.

 

 

 

Translated &  Narrated by Poet Noris Roberts  ~ Español

Telegrama del Presidente de Ucrania,
Volodymyr Zelensky,
a Vladimir Putin
11 de septiembre de 2022
“¿Todavía crees que puedes asustarnos, quebrarnos, obligarnos a
hacer concesiones?
¿Realmente no has entendido quiénes somos?
¿Para qué somos?
¿De que estamos hablando?
Escucha ahora:
¿Sin gas o sin ti?
Sin ti.
¿Sin luz o sin ti?
Sin ti.
¿Sin comida o sin ti?
Sin ti.
El frío, el hambre, la oscuridad no son tan temibles y mortales para
nosotros como tu “amistad y hermandad’.
Pero la historia pondrá todo en su lugar.
Y estaremos con gas, luz, agua y comida. . .
¡y SIN TI!”

♦    

 

 

Translated & Narrated by Umid Najjari   ~ Persian

«آیا هنوز فکر می کنید که می توانید ما را بترسانید، ما را بشکنید، ما را وادار به دادن امتیاز کنید؟»

واقعا نفهمیدی ما کی هستیم؟

ما برای چه هستیم؟

ما در مورد چه چیزی صحبت می کنیم؟

اکنون گوش کن:

بدون بنزین یا بدون تو؟

بدون تو.

بدون نور یا بدون تو؟

بدون تو.

بدون غذا یا بدون تو؟

بدون تو.

سرما، گرسنگی، تاریکی برای ما به اندازه دوستی شما ترسناک و کشنده نیست

و برادری»

اما تاریخ همه چیز را در جای خود قرار خواهد داد.

و با گاز و نور و آب و غذا خواهیم بود…

و بدون تو»

 

Translated & Narrated by Umid Najjari  ~ Azeri Language

 

“Sən hələ də düşünürsən ki,

 bizi qorxuda, sındıra, güzəştə getməyə məcbur edəcəksən?

bizim kim olduğumuzu başa düşmədinmi?

Biz nəyə görəyik?

Biz nədən danışırıq?

İndi isə, qulaq asın:

Qazsız yoxsa sənsiz?

Sənsiz.

 

İşıqsız yoxsa sənsiz?

Sənsiz.

 

Yeməksiz yoxsa sənsiz?

Sənsiz.

 

Soyuq, aclıq, qaranlıq bizim üçün sizin dostluğunuz qədər qorxulu və ölümcül deyil

və eləcə də, qardaşlıq”.

 

Amma tarix hər şeyi öz yerinə qoyacaq.

Biz isə qaz, işıq, su və yeməklə olacağıq. . .

 

və SƏNSİZ!”

 

 

 

 

 

Compiled/Published by LeRoy Chatfield
History of Syndic
Write Letter / Contact Publisher
© all photos/text

Archive of Issues

Archive of Narrations