The Found Letter
Written & Narrated By Long Island Poet/Publisher Stanley Barkan
THE FOUND LETTER
It was folded and sealed, never opened.
I gingerly separated the glued flap,
and found, to my astonishment,
a letter from my mother to my daughter.
It was mixed in with books and postcards
and flyers and poetry journals—
all hit by the April (during Passover) flood,
our third in the last ten years.
A young man was helping me find
what was salvageable and what was not,
in a fine-sorting exercise that was really
meant for later, after all the boxes would
be taken out of the basement and the rest of
the house and stored in the ship’s container
that had been parked in our driveway
for the last two months.
But, since there was a lot of artwork
and craft items, as well as art magazines,
which my wife had to be asked about,
I had to do the careful sifting through
just a few of these last basement boxes.
Then, after finding some rare posters,
lost photographs (one of my wife with
our two children), and some books in
readable condition, I found this paper
with the word “Mia” inscribed on it.
It was written in Yiddish (or rather,
English transliteration), and, as best as
I could translate, it said:
*My dear Mia,
I received your letter
and I liked it very much.
For me, you are
the most beautiful girl
in the whole wide world.
I love you very much
and I hope that you
will be a good little girl.
For me you are beautiful,
for me you have such grace
[quote from the song:
ba mir bistu sheyn,
ba mir hostu kheyn]
and all that is good.
Please write me another letter,
I like it very much when you do.
I kiss you and press you to my heart.
Be well,
Your grandmother,
Reyzele,
P.S. Loads of kisses and regards
from your grandfather,
Joseph
When I read it to Mia
what I understood,
translated into English,
she and I both could not
keep back the tears.
This was a letter from my mother,
from her bubbe, her grandma,
from the grave, and doubly so
from her zeyde, in the P.S.,
since he died before Mia was born.
Mia asked: “Why did she
send this to me at this time?!
It had to be at this time.”
I, too, thought it was bashert.
—Stanley H. Barkan
*Based on translation by Dovid Katz.